Прямые переводы корана на татарский язык. Смогут ли татары вернуть свой первый перевод Корана на родной язык? Учение суры корана на татарском

Их появление также относится к концу XIX - началу XX веков и связано с некоторыми послаблениями царских властей, благодаря чему началось бурное развитие татарской периодики и издательского дела. Ныне известно о четырёх переводах Корана на татарский язык, выполненных в дореволюционный период.

  • Если соблюсти хронологию, то первым можно назвать перевод педагога Бурхана Шарафа (1883-1942). В самом начале XX века он выполняет перевод Корана и отправляет рукопись с нарочным в Оренбург - в ту пору духовный центр российского мусульманства. Но, как говорится, человек предполагает, а Бог располагает: нарочный внезапно умирает, а находящаяся у него на руках рукопись бесследно исчезает. Только недавно стало известно, что с оригинала рукописи Шарафа были сняты копии, но пока они недоступны для исследователей, поскольку хранятся в частных архивах.
  • Рукопись ещё одного перевода Корана, который выполнил богослов Сунгатулла Бикбулатов (1886-1955), также хранится в частных коллекциях и до сих пор не стала объектом изучения.
  • Очередной перевод Корана выполнил татарский историк и богослов Мурад Рамзи (1855-1934). В годы работы над переводом М. Рамзи находился в эмиграции, поэтому сведений о судьбе этого труда нет.
  • И, наконец, четвёртый перевод, принадлежит перу татарского богослова Мусы Бигиева (1875-1949).

Перевод М. Бигиева не только был закончен, но и набран типографским способом. Однако, развернувшаяся в татарской прессе ожесточённая дискуссия о правомерности, с точки зрения ислама, такого издания поставила крест на публикации М. Бигиева. Немало жалоб поступило и в Духовное собрание. Кроме всего прочего, утверждалось, что татарский язык ещё недостаточно богат, чтобы передать всю красоту и глубину Священной книги. Так, Габдулла Тукай в одном из своих писем отмечал, что такой перевод, который, по его мнению, не отличается образностью и красотой языка, навряд ли достигнет своей цели и завоюет сердца читателей. Татарский писатель Гаяз Исхаки также утверждал, что считает публикацию этого перевода преждевременной. Не обошёл этот вопрос и классик татарской литературы Фатих Амирхан. В 1916 году он писал по этому поводу следующее: «Ставить вопрос о переводе Корана, не продумав хорошо то, как это будет делаться, - это легкомысленный, упрощённый подход к задаче».
В сознании ряда ведущих представителей татарской интеллигенции вызревала идея необходимости создания нового перевода Корана на татарский язык, в основу которого легли бы принципы, в корне отличные от тех, что использовались при подготовке прежних переводов-комментариев. Именно такую цель поставил перед собой Муса Бигиев. Он полагал это важнейшей культурно-политической задачей и подчеркивал, что в условиях постоянных побед Запада и отступления ислама по всем фронтам совершенно необходимо перевести Коран на родные языки мусульман.
Залогом успеха он мыслил обращение к опыту первых веков ислама, когда
мусульманские ученые были свободны от мертвящей традиции. По его
мнению, дух свободы мысли, открытой состязательности и взаимной
критики, существовавший тогда, способствовал формированию наиболее
точного и беспристрастного толкования Священной книги. Этот, безусловно,
наиболее интересный и далеко идущий проект, связанный с Кораном и
возникший в среде российских мусульман, к несчастью, стал жертвой
противостояния джадидов и консерваторов.
Перевод Корана на татарско-турецкий язык был готов в 1911 г. В январе 1912 г. Бигиев договаривается с руководством казанского издательства «Эмид» об издании перевода. Предполагалось, что Бигиев сдаст рукопись перевода в начале апреля того же года, и он будет издан тиражом пять тысяч экземпляров. Информация о готовящемся издании стала достоянием прессы, в которой началась острая полемика. Так, авторы, представлявшие консервативное крыло российского ислама, были единодушны в том, что перевод недопустим, обвиняли его автора в безбожии, вероотступничестве и даже сумасшествии. В казанских периодических изданиях было опубликовано и множество статей, поддерживающих идею перевода.
Опасаясь неблагоприятного для себя развития событий, группа консервативных казанских имамов обращается с жалобой в уфимское Духовное Собрание. Вскоре этой инстанцией было принято решение наложить запрет на печатание перевода Корана, подготовленного Бигиевым. Последний отреагировал на запрет специальной статьей, опубликованной в газете «Вакыт». Он обвинял Духовное Собрание в том, что с его попустительства книжный рынок российских мусульман заполонен бесполезной, а то и вредной литературой и подтверждал намерение издать переведенный им Коран. Полемика по данному вопросу в татарской прессе продолжалась вплоть до 1917 г.
В конце концов, перевод Мусы Бигиева попал под запрет и печатные формы были разобраны. До последнего времени не было ничего известно о судьбе отпечатанной корректуры, которая считалась утерянной. И лишь совсем недавно появились сведения, что эти листы хранятся в Санкт-Петербурге у дочери Мусы Бигиева и что она дала разрешение на их публикацию. Вскоре он увидел свет.
Еще один перевод Корана на татарский язык принадлежал перу прекрасного мусульманского публициста и педагога Зийа ад-Дина Кемали. Его современник Дж. Валидов так характеризует взгляды Кемали и близких ему публицистов на Коран: «Они видят в Коране ту центральную исходную точку, из которой берет начало прогрессирующая человеческая культура. …Коран толковался по самой новой моде, его айатам придавались самые невероятные значения в целях осуществления идей нового времени… У них как будто все исходит из Корана, все, что только есть лучшего, концентрируется в Коране, но это кажется только поверхностному читателю или слушателю, а в действительности центром мыслей вовсе не является Коран, они собственно исходят из современных культурных понятий. Этого, может быть, они и сами не сознают, но все равно факт остается фактом. Лозунг - «примирение религии с наукой», являющийся любимым выражением этих ученых, сам показывает, что здесь религия играет подчиненную роль».
В Литве в ХV-ХVII вв. был осуществлен и первый перевод Корана с арабского языка на славянский, а именно - на белорусский язык. Перевод был выполнен в среде татар, состоявших на службе литовских князей. Все больше татар переходило на русскую службу. В описи архива Посольского Приказа, составленной в 1560 г. при Иване Грозном, упомянут «Куран татарский, на чом приводят татар к шерти» (шарт, т. е. присяга). Здесь же имеется любопытная приписка: «78-го (=1570) мая взял Куран ко Государю Петр Григорьев». До нас дошел один из списков Корана, который использовался для приведения мусульман к присяге. Айат 16:91, использовавшийся для клятвы, выписан в нем золотом. Ниже в рукописи имеется вклейка с текстом, выполненным московской скорописью XVII –
начала XVIII вв.: «В Куране на сей статье шертовать пристойно, а с той
статьи перевод: Глава 15 О Пчеле именуемо(й) арапсю Аджиль Все аще по
Бозе обещастеся исполняйте, и ничтоже противо клятвы своея да сотворите.
Убо Бога призвасте во свидетельство своего обещания, весть бо вся вами
творимое». Среди мусульманских народов России начиналось религиозно-национальное возрождение. Либералы-обновленцы (джадиды), появившиеся в те годы в Казани и Крыму, а десятилетием позднее - в Средней Азии, начинали с требований обновления старой системы мусульманского образования, во многом ограничивавшейся заучиванием наизусть Корана и ряда других религиозных текстов. Они старались совместить ислам с современной наукой и просвещением на русском языке и подошли к необходимости реформы ислама в ответ на вызов европейской цивилизации. Их идеи реформы мусульманской школы быстро нашли себе сторонников не только в России, но и в Турции, Персии, Индии. Можно сказать, что в работах крупнейших исламских мыслителей того времени, таких как татарский просветитель, богослов и общественно-политический деятель ал-Марджани (1818-1899), богослов и педагог, основатель (1882 г.) крупнейшей в Поволжье новометодной школы Мухаммадийа, ал-Баруди (Галеев) (1857-1921), знаменитый крымско­татарский публицист, издатель и общественный деятель, «дедушка тюркской нации Гаспринский (Гаспралы) (1851-1914), богословы и публицисты Муса Бигиев (1875-1949) и Атаулла Баязитов (1846-1911), и других мусульманских авторов, писавших как на своих национальных языках, так и по-арабски, и по-русски, можно найти идеи возрождения ислама, близкие тем, что волновали крупнейших мыслителей мусульманского Востока.
Подготовил Айнур Юсупов,
Студент РИУ.

Азат Ахунов

Старший научный сотрудник Татарской энциклопедии АН Республики Татарстан

Коран по-татарски

О долгой, трудной и всё ещё не окончившейся истории перевода Корана на татарский язык.
Коран - древнейшая великая книга на территории России
Священная книга мусульман приобщила тюрко-татар к достижениям мировой цивилизации
История перевода Корана на татарский язык: конфликт национального духа и исторических условий
Спроникновением ислама в Поволжье здесь стали распространяться мусульманская учёность, богатая арабо-мусульманская литература, Коран оказался неисчерпаемым кладезем тем и сюжетов для местных писателей и поэтов, получило развитие каллиграфическое искусство, развилось художественное ремесло изготовленич шамаилей (настенных панно с художественным изо-бражением изречений из Корана)… Тема эта обширна, поэтому затрону лишь некоторые её аспекты.

Долгий путь к источнику
Считается, что волжские булгары приняли ислам в 922 году. На самом деле это не было одномоментное событие. Древо ислама оказалось посаженным на хорошо подготовленную почву: к 922 году в столице государства Булгаре уже действовали мечети, а прибывшее из Багдада арабское посольство лишь “де-юре” закрепило мусульманскую веру в Волжской Булгарии.
Ко времени прибытия в Булгар миссии Ибн-Фадлана в стране уже имелась определённая прослойка мусульманского населения, которая образовалась под хазарским влиянием, а также в результате торгово-экономических и культурных контактов с народами уже исламизированной к тому времени Средней Азии.
До нашего времени не дошли письменные свидетельства тех далёких времён. Из наиболее древних источников сохранилась лишь поэма булгарского поэта Кул Гали (Кол Гали) “Кыйсса-и Йусыф” (“Сказание о Йусуфе”), создание которой исследователи относят к 1236 году. Правда, ещё имеется трактат по фармакологии “Ат-тирийак ал-кабир” (“Большое противоядие”, начало XIII века) Таджеддина ибн Йунуса ал-Булгари, но это узкоспециальный труд. К тому же надо сказать, что в обоих случаях мы имеем дело не с автографами, а с их более поздними списками. Недавно в прессе промелькнули сообщения об обнаружении в странах Ближнего Востока новых, пока ещё неизвестных древнетатарских источников, но пока они не опубликованы.
В “Кыйсса-и Йусыф”, в основу которого лёг библейско-коранический сюжет (см. XII суру Корана “Сурат ал-Йусыф”), автор упомянул, что в своей работе он опирался на труды известного арабского богослова и комментатора Корана Ибн Джарира ат-Табари (839-923). О чём это говорит? О том, что тюркоязычному булгаро-татарскому поэту Кул Гали уже в начале XIII века были известны авторы и книги, которыми широко пользовался мусульманский мир Востока. Это значит, что трактаты доходили до Среднего Поволжья. Коранические рассказы, а если быть точнее, их комментированные варианты в арабских и персидских тафсирах стали основой для создания в тюрко-татарской среде новых произведений с “местным колоритом”.
В связи с этим необходимо сказать несколько слов о самих тафсирах. В арабском языке слово “тафсир” происходит от глагола “фассара”, что означает “разъяснять, толковать, комментировать”. Поэтому производное слово “тафсир” переводится как “толкование” или “комментарий”. Тафсир - это философское толкование Корана, который при неискушённом прочтении остаётся недопонятым или не вполне ясным. Тафсиры несут в себе и такую функцию, как указание на те значения Корана, которые так или иначе утратили свою актуальность, а также объясняют некоторые “шероховатости” тех или иных коранических сур.
Согласно традиции, Коран нельзя переводить на другие языки, а необходимо читать на языке оригинала - арабском: иначе теряется божественность и неповторимость Священного текста. Что же касается комментариев-переложений на иных языках, то с этим нет проблем - такая работа только приветствуется.
Известно, что того, кто пытается читать Коран как художественную книгу, ждёт разочарование - ведь в нём нет привычного логического сюжета, вступления, кульминации, развязки. Лучше всего об этом сказал французский учёный Фритьоф Шюон (ученик Рене Генона): “Одна из причин, в силу которых европейцам трудно по-настоящему оценить Коран, распознать в нём духовное начало, объясняется тем, что они ищут в любом тексте отчётливо выраженный смысл, поддающийся непосредственному восприятию, тогда как семитические народы, да и все вообще жители Востока, ценящие словесную символику, владеют навыками “углублённого” чтения: фраза представляется им чередой символов, чьи искры вспыхивают по мере того, как читатель проникается духовной геометрией слов, каждое из которых служит ему своего рода ориентиром на пути познания неистощимой доктрины; превыше всего - внутренний смысл, а внешние темноты - это как бы покрывала, скрывающие всё великолепие содержания”.
Первое время тафсир существовал только в устной форме. Особое место в толковании Корана занимают тафсиры, основанные на аллегорическом толковании Корана (та’виль). Такое толкование применяли многие шиитские авторы, а также мусульманские мистики - суфии. Как правило, тафсиры были объёмными. Упомянутый выше комментарий к Корану ат-Табари состоял из более чем 30 томов, тафсир Абу Бакра включал в себя 120 томов, а труд ‘Абду-с-Саляма ал-Казвини - 300 томов.
Тюркоязычные переработки арабских и персидских тафсиров были широко распро-странены среди татар, но чаще всего они трансформировались в форму какого-либо художественного (поэтического или прозаического) произведения. “Кыссас ал-анбия” (“Сказания о пророках”, конец XIII-начало XIV веков) Рабгузи, “Нахдж ал-фарадис” (“Врата в рай”, 1358) Махмуда Булгари, “Гулистан бит-т-тюрки” (“Гулистан на тюркском”, 1391) Сайфа Сараи - эти и другие известные в тюрко-татарском мире литературные памятники были написаны на основе коранических сказаний и, по сути, представляли собой художественный пересказ Корана.

Первые переводы: драма без развязки
Нетрудно предположить, что татарские переложения Корана - тафсиры (а возможно, и прямые переводы Священной книги), имевшие хождение в Волжской Булгарии, получили своё продолжение и в Казанском ханстве и в более поздние годы. К сожалению, литературные памятники татарского Средневековья дошли до наших дней лишь в виде единичных произведений: татарская рукописная книга, несмотря на свою древнюю историю, в основном представлена периодом середины XVIII - начала XIX веков.
Судя по тем спискам, что дошли до наших дней, пожалуй, первым из учёных этого периода, кто начал переводить Коран на татарский язык и комментировать на нём Священную книгу, был известный богослов-реформатор Габденнасыр Курсави (1776-1812). Сейчас в казанских библиотеках хранится несколько рукописных вариантов толкований Корана, которые принадлежат перу этого автора. В 1861 году, спустя полстолетия после смерти Курсави, была опубликована его книга “Хафтияк тафсире”, представляющая собой комментарий к седьмой части Корана (от персидского “хафт” - “семь”). Через пятнадцать лет вышел аналогичный комментарий седьмой части Корана, автором которого был татарский историк и писатель Таджетдин Ялчыгул (1768-1838). С тех пор “Хафтияки” стали самостоятельным направлением татарской коранической экзегетики (от греч. exsegetikos - разъясняющий. - Ред. ). Но всё это были комментарии к отдельным частям Священной книги. И лишь в конце XIX века наиболее полный комментарий к Корану - двухтомник “Фаваид” (“Полезное”) удалось издать татарскому историку и богослову Хусаину Амирханову (1814-1893).
В начале XX века увидели свет сразу несколько комментариев к Корану, которые продолжили традицию, начатую Хусаином Амирхановым. Учёные-богословы этого периода стремились к комментированию полного текста Корана, не ограничиваясь его отдельными частями. Одним из наиболее значимых трудов того времени стал двухтомный трактат татарского богослова и поэта Мухаммад-Садыка Иманкулый (1870-1932) “Тасхил ал-байан фи-т-тафсир ал-Кур’ан” (“Облегчённые пояснения к комментарию Корана”, Казань, 1910-1911). Правда, эта книга не была оригинальной - она являлась татарским переложением персидского тафсира Хусаина Кашифи. В предисловии к книге автор указывал, что написал этот труд по многочисленным просьбам казанских мусульман. Комментарий Иманкулый отличался тяжёлым, перегруженным арабо-персид-скими заимствованиями языком, который был понятен лишь хорошо образованной прослойке татарских читателей. Интересно, что именно этот тафсир не так давно был переиздан в Катаре в качестве “подарка для мусульман - “тюрок бывшего Советского Союза”.
Большой популярностью в начале ХХ века пользовался тафсир татарского автора Шайхельислама Хамиди “Ал-иткан фи-т-тарджемат ал-Кур’ан” (“Совершенство в переводе Корана”, Казань, 1907). Кстати, этот коранический комментарий также был недавно переиздан в Катаре. До этого, в 1949 году факсимиле “Ал-иткана” было издано в Японии, а в 1984 году - в Стамбуле для местных татарских общин.
В начале XX века был издан двухтомный “Коръэн тафсире” Нугмани. Мулла Нугман жил в первой половине XIX века. Когда его учитель Габденнасыр Курсави отправился в хаджж, из которого он не вернулся, Нугман взял на себя преподавание ряда предметов, которые ранее вёл его наставник. Кроме того, он занялся редактированием незаконченных трудов учёного. Работа над “Хафтияком” Курсави пробудила у Нугмана желание писать самостоятельные богословские труды, и со временем его изыскания в области коранической экзегетики превратились в вышеупомянутый тафсир Нугмана. Говоря о татарских тафсирах, нельзя не упомянуть также труд татар-ского журналиста и издателя Камиля Мутыги (1883-1941) “Татарча Куръэн тафсире” (“Комментарий к Корану на татарском языке”).
Теперь относительно прямых переводов Корана на татарский язык. Их появление также относится к концу XIX - началу XX веков и связано с некоторыми послаблениями царских властей, благодаря чему началось бурное развитие татарской периодики и издательского дела.
Ныне известно о четырёх переводах Корана на татарский язык, выполненных в дореволюционный период. Если соблюсти хронологию, то первым можно назвать перевод педагога Бурхана Шарафа (1883-1942). В самом начале XX век а он выполняет перевод Корана и отправляет рукопись с нарочным в Оренбург - в ту пору духовный центр российского мусульманства. Но, как говорится, человек предполагает, а Бог располагает: нарочный внезапно умирает, а находящаяся у него на руках рукопись бесследно исчезает. Только недавно стало известно, что с оригинала рукописи Шарафа были сняты копии, но пока они недоступны для исследователей, поскольку хранятся в частных архивах.
Рукопись ещё одного перевода Корана, который выполнил богослов Сунгатулла Бикбулатов (1886-1955), также хранится в частных коллекциях и до сих пор не стала объектом изучения. Третий перевод Корана выполнил татарский историк и богослов Мурад Рамзи (1855-1934). В годы работы над переводом М.Рамзи находился в эмиграции, поэтому сведений о судьбе этого труда нет. И, наконец, четвёртый перевод, принадлежит перу татарского богослова Мусы Бигиева (1875-1949).
Перевод М.Бигиева не только был закончен, но и набран типографским способом. Однако развернувшаяся в татарской прессе ожесточённая дискуссия о правомерности, с точки зрения ислама, такого издания поставила крест на публикации М.Бигиева. Немало жалоб поступило и в Духовное собрание. Кроме всего прочего, утверждалось, что татарский язык ещё недостаточно богат, чтобы передать всю красоту и глубину Священной книги. Так, Габдулла Тукай в одном из своих писем отмечал, что такой перевод, который, по его мнению, не отличается образностью и красотой языка, навряд ли достигнет своей цели и завоюет сердца читателей. Татарский писатель Гаяз Исхаки также утверждал, что считает публикацию этого перевода преждевременной. Не обошёл это вопрос и классик татар-ской литературы Фатих Амирхан. В 1916 году он писал по этому поводу следующее: “Ставить вопрос о переводе Корана, не продумав хорошо то, как это будет делаться, - это легкомысленный, упрощённый подход к задаче….
В конце концов, перевод М.Бигиева попал под запрет и печатные формы были разо-браны. До последнего времени не было ничего известно о судьбе отпечатанной корректуры, которая считалась утерянной. И лишь совсем недавно появились сведения, что эти листы хранятся в Санкт-Петербурге у дочери Мусы Бигиева и что она дала разрешение на их публикацию (В одном из ближайших номеров “Татарского мира” известный петербургский коранист, доктор исторических наук Ефим Анатольевич Резван расскажет о своих встречах с дочерью Мусы Бигиева, сохранённых ею листах перевода Корана и проектах его издания. - Ред. ).

Роковая ошибка типографа Харитонова
Вплоть до начала XX века царские власти не разрешали татарам держать собственные типографии. Поэтому издание татарских и арабских книг находилось в руках русских типографов. До поры до времени всё шло нормально. Наибольшей популярностью пользовалась типография Ивана Николаевича Харитонова (См. о нём статью в “ТМ” - 2003, №12 (22), август), которая прекрасно справлялась с любыми заказами своих татарских клиентов. Но в конце 1913 года типография выдала брак - напечатанные здесь на арабском языке экземпляры Корана вышли с серьёзными дефектами. Некоторые строки из Священного текста были напечатаны по несколько раз, а отдельные коранические аяты совершенно выпали из текста. Короче говоря, получилась не только полнейшая абракадабра, но и, по мнению татарских мусульман, “серьёзное преступление”. (Такие случаи бывали и раньше - например, в 1856 году в типографии Кукубина был напечатан Коран с 356 ошибками, но тогда у татар не было своей периодической печати и этот факт не стал достоянием широкой общественности).
Первым с “разоблачением” Харитонова в печати выступил писатель Фатих Амирхан. Типограф И.Н.Харитонов тут же сделал заявление, в котором обязался обменять “испорченные” экземпляры Корана на новые, а также дал слово, что “впредь не будет допускать таких ошибок”. Он посчитал, что такое недоразумение может случиться с любым издателем и не воспринял это дело всерьёз. Но это было его серьёзной ошибкой. Татарская пресса единым фронтом развернула шумную “антихаритоновскую” компанию. На повестке дня стоял вопрос: случайно или умышленно в типографии Харитонова был напечатан Коран с такими ошибками. Иван Харитонов объяснял, что опечатки вышли по оплошности работников типографии Ризвана Шарипова и Зинната Гисматуллина, которые набирали текст. Но в книге было указано, что текст проверен и одобрен представителем Духовного собрания Сафиуллой Абдуллинным. В этом был самый большой “прокол” Харитонова, поскольку Абдуллин корректуры в глаза не видел. Да, его имя стояло на предыдущих изданиях Корана и типограф просто продублировал его и в этот раз. Точно не известно, почему Харитонов не дал ему прочесть гранки и запустил весь тираж в печать. В условиях огромного спроса на Коран (в год по России распространялось по 200 тысяч экземпляров) сама собой возникает версия о “левом” тираже, хотя в царской России типографское дело находилось под строгим контролем властей. Скорее всего, Харитонов просто не удосужился лишний раз показать стереотипный текст мусульманскому редактору. Естественно, что Сафиулла Абдуллин был крайне возмущён и подал немедленный рапорт в Духовное собрание, в котором объяснял свою непричастность к этой истории. Нашлись и те, кто подзуживал его начать судебное преследование Харитонова. В момент наибольшего накала дискуссий он сообщил в газетах, что намерен привлечь Харитонова к суду, но до этого дело не дошло.
Со временем “дело Харитонова” утряслось само по себе, но оно, видимо, оказалось для его предприятия роковым - во всяком случае, в 1916 году Харитонов продал свою типографию и ушёл из книгоиздательского дела.
С Кораном связана драма ещё одной казанской типографии. В 1932 году в Казани раскручивалось “Дело о контрреволюционной деятельности одной из групп кадров филиала Султан-Галеевской организации в Татарии, объединившего буржуазно-националистические элементы в г.Казани”. В ходе следствия был обнаружен “вопиющий факт”: в казанской типографии имени Камиля Якуба нашли стереотипы Корана - печатные формы. Вроде все мечети уже закрыли, религиозные книги изъяты, муллы разогнаны или ре-прессированы, а тут - на тебе подарок к 15-летию Совет-ской власти!
Но, оказывается, бывший работник издательства “Гажур” Хабибрахман Забиров (до революции владелец издательств “Сабах” и “Умид”) всё ещё лелеял надежды, что когда-нибудь власти разрешат издавать Коран. Как рачительный хозяин, он не только сохранил стереотипы Корана, но и внёс предложение в коллегию Наркомпросса о переиздании Корана по тем стереотипам, которые он раньше выпускал в своём издательстве. Весь тираж Корана, по проекту Забирова, предполагалось распространить за границей и в национальных областях Советского Союза за исключением Татарии и Башкирии. В принципе, в предложении бывшего татарского издателя был прагматический резон. Казанские издания Корана благодаря своему чёткому и ясному шрифту пользовались спросом во всём мусульманском мире и могли бы принести реальный доход Советам. К слову сказать, арабские шрифты для пишущих машинок, разработанные татарским мастером Мухаммадом Идриси, несколько позже были проданы Советским государством в арабские страны и также пользовались большой популярностью на Востоке. Но в 1930-е годы, когда кругом кишмя кишели “враги народа”, говорить о какой-либо коммерции не приходилось. Суд оценил старания Х.Забирова по достоинству: за своё “рацпредложение” он получил пять лет исправительно-трудовых лагерей “с отбыванием в Севкрае”.

Современные переводы: развязка в жанре шоу
В 1990-х годах на книжный рынок Татарстана хлынул целый поток новых изданий Корана на татарском языке. Помимо перепечаток дореволюционных тафсиров-комментариев, появились оригинальные работы, выполненные в большинстве своём мусульманскими священнослужителями нового поколения: Фаритом Салманом, Нуруллой Арыслани, Рамилем Юнусом, Камилем Бикчантаевым и другими. Был издан также перевод Корана с турецкого, сделанный Рабитом Батуллой на основе турецкого варианта. В татарстанской прессе развернулись споры: чей перевод лучше? Впрочем, объектом дискуссии в основном стали два перевода Корана - Рабита Батуллы и Фарида Салмана, которые вышли примерно в одно и то же время. Не обошлось без “подводных камней”. Фарид Салман, проигравший конкурентную борьбу за пост муфтия Духовного управления мусульман Республики Татарстан, оказался в оппозиции к нему. Масла в огонь подлило его сближение с персоной “нон грата” в Татарстане - муфтием Талгатом Таджутдином. Писатель Рабит Батулла - “защитник интересов татарского народа”, и он оказался более симпатичен татарской публике. Ф.Салмана атаковали со всех сторон, а он безуспешно отбивался. Главное обвинение, которое было выдвинуто против него, - плохое знание татарского языка, откуда идут, по мнению критиков, шероховатости и даже грубые искажения Священного текста. Особенно не поздоровилось Ф.Салману, когда в бой вступила “тяжелая артиллерия” - учёный-арабист, академик Мирза Махмутов, который, кстати, был редактором “Корана Батуллы”. Что касается недостатков в переводе Батуллы, то упоминались те же самые шероховатости татарского текста, неточности перевода, излишнее увлечение выдумыванием неологизмов. Недавно у главы Духовного управления мусульман Татарстана Гусмана Исхакова спросили: “Какой из татарских переводов Корана наиболее точный?”. Муфтий ответил: “Габдрахман абзыя” (“дяди Габдрахмана”). На недоуменный вопрос журналиста, а кто он, собственно, такой, муфтий ответил, что Габдрахман абзый - это человек, который не переводил Корана, поэтому его никто не знает. И в самом деле, развернувшееся своего рода соревнование - кто кого обгонит, кто первым переведёт Коран, оказалось неплодотворным.

Ожидание
Примерно в то время, когда дискуссия между переводчиками Корана была в самом разгаре, над своим переводом интенсивно работал выдающийся российский арабист Анас Халидов (1929-2001). Всю свою жизнь он занимался изучением арабской классической литературы и вот на склоне лет взялся переводить Коран на татарский язык. Хорошее знание классического арабского языка и родного татарского давали надежду на успешное выполнение задуманного проекта. Ему удалось довести это дело до конца - он завершил работу незадолго до своей кончины в 2001 году. Однако перевод А.Халидова до сих пор не опубликован - требуется тщательная редактор-ская работа, хотя говорят, что существуют и другие причины. Но уже сейчас специалисты с уверенностью говорят, что перевод Корана на татарский Анасом Халидовым станет классическим подобно тому, как классическим стал русский перевод академика Игнатия Крачковского.

ИД «Хузур» Духовного мусульманского управления Татарстана разработал приложение для АЙОС, а за ним и «Куръан»Казан Бвасма» для Андройд. Теперь любой желающий может скачать Коран на Татарском – мобильную версию Куръан, которая всегда будет «в кармане», доступно при подключенном интернете.

Программное обеспечение, созданное для смартфонов, основывалось на издании Куръана ДУМ РТ. Это приложение удачно было проверено комиссией, которая занимается вопросами Глубокоуважаемого Куръана при органе управления вакфов Сирии. Приложение признали соответствующим мировым стандартам. Также ему было выдано заключение Управления комитета кыраату и оценке свитков Корана. Чтобы приложением было удобно пользоваться, разработчик разбил его на несколько сур: содержимое Куръана (Корана на Татарском) дается пользователю с переписью арабских наименований на кириллице, с переводом на русский язык. Для скачивания нужно просто в поисковой системе (Гугл, Яндекс) напечатать КУРЪАН ДУМ РТ, также КУРЪАН КАЗАН БАСМА. Вы можете загрузить программу с нашего онлайн ресурса.

«КАЗАН>БАСМА» – исторический бренд Татарстана, лепта в общенародную исламскую культуру мусульман, находящихся в России. Благодаря тому, что муфтият издал обновленный вариант, произошел своеобразный возврат предыдущих позиций России в мире Куръана.

Несколько главных особенностей приложения:

  • История – каждая статья, когда-либо просматриваемая Вами, останется навсегда в истории. Ее можно просмотреть, когда пожелаете.
  • Избранное – можно добавлять статьи в «Избранные». Для этого нужно просто нажать на звездочку».
  • Наличие различных настроек – у пользователя есть возможность выбирать необходимый шрифт и цветовую тему.
  • Информационный блок «Случайная статья дня». Чтобы его видеть в списке, программное обеспечение нужно установить в память мобильного устройства (базу можно загрузить приложение и установить куда удобно).

Коран - священная книга мусульман. С арабского это переводится как «чтение вслух», «назидание». Чтение Корана подчиняется определенным правилам – таджвиду.

Мир Корана

Задача таджвида заключается в правильном чтении букв арабского алфавита - это основа верного толкования божественного откровения. Слово «таджвид» переводится как «доведение до совершенства», «улучшение».

Первоначально таджвид был создан для людей, желающих научиться читать Коран правильно. Для этого необходимо четко знать места артикуляции букв, их характеристики и прочие правила. Благодаря таджвиду (правилам орфоэпического чтения) удается достичь правильного произношения и исключить искажение смыслового значения.

Мусульмане к чтению Корана относятся с трепетом, это словно встреча с Аллахом для верующих. Важно правильно подготовиться к чтению. Лучше быть одному и заниматься ранним утром или перед сном.

История Корана

Коран был ниспослан частями. Первое откровение Мухаммаду было дано в возрасте 40 лет. На протяжении 23 лет аяты продолжали ниспосылаться Пророку ﷺ. Собранные Откровения появились в 651 году – тогда и был составлен канонический текст. Суры не расположены в хронологическом порядке, но сохранились в неизменном виде.

Язык Корана – арабский: в нем имеется множество глагольных форм, он основан на стройной системе словообразования. Мусульмане считают, что аяты обладают чудодейственной силой, только если читаются на арабском языке.

Если же мусульманин не знает арабского, он может прочесть перевод Корана или тафсиры: так называются толкование священной книги. Это позволит лучше понять смысл Книги. Толкование Священного Корана можно прочитать и на русском языке, но рекомендуется все же делать это лишь в целях ознакомления. Для более глубокого познания важно знать арабский.

Суры из Корана

В Коране содержится 114 сур. Каждая (кроме девятой) начинается со слов: «Во Имя Аллаха, Милостивого и Милосердного». На арабском басмала звучит так: بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ. Аяты из которых состоят суры, иначе называются откровения: (от 3 до 286). Чтение сур приносит множество благ для верующих.

Сура Аль-Фатиха, состоящая из семи аятов, открывает Книгу. В ней отдается хвала Аллаху, а также просят о Его милосердии и помощи. Аль-Бакяра является самой длинной сурой: в ней 286 аятов. В ней содержится притча о Мусе и Иброхиме. Здесь мы можем найти информацию о единстве Аллаха и о Дне Страшного Суда.

Коран завершается короткой сурой Аль Нас, состоящей из 6 аятов. В данной главе повествуется о различных искусителях, главной борьбой с которыми выступает произнесение Имени Всевышнего.

Сура 112 является небольшой по размеру, но по словам самого же Пророка ﷺ, занимает третью часть Корана исходя из своей значимости. Это объясняется тем, что в нее заложен большой смысл: в ней говорится о величии Создателя.

Транскрипция Корана

Те, кто не является носителем арабского языка, могут найти перевод на родном языке с использованием транскрипции. Она встречается на разных языках. Это хорошая возможность изучить Коран на арабском, но при таком способе искажаются некоторые буквы и слова. Рекомендуется сначала послушать аят на арабском: вы научитесь более точно его произносить. Однако зачастую это считается неприемлемым, так как смысл аятов может сильно поменяться при его транскрипции на какой-либо язык. Чтобы прочитать книгу в оригинале, вы можете воспользоваться бесплатно онлайн-сервисом и получить перевод на арабском языке.

Великая книга

Чудеса Корана, о которых уже сказано немало, поистине поражают воображение. Современные знания позволили не просто укрепить веру, теперь стало очевидным: он был ниспослан самим Аллахом. Слова и буквы Корана основаны на неком математическом коде, который выходит за пределы человеческих возможностей. В нем зашифрованы события будущего и явления природы.

Многое в этой священной книге объясняется с такой точностью, что невольно приходишь к мысли о ее божественном появлении. Тогда люди не обладали еще теми знаниями, которые есть сейчас. Например, французский ученый Жак Ив Кусто сделал следующее открытие: воды Средиземного и Красного морей не смешиваются. Данный факт был еще описан в Коране, каково же было удивление Жана Ива Кусто, когда он узнал об этом.

Для мусульман выбирают имена из Корана. Здесь были упомянуты имена 25 пророков Аллаха и имя сподвижника Мухаммада ﷺ – Зейд. Единственное женское имя – Марьям, ее именем даже названа сура.

Мусульмане используют в качестве молитвы суры и аяты из Корана. Он – единственная святыня ислама и все обряды ислама построены именно на основе этой великой книги. Пророк ﷺ говорил, что чтение сур поможет в различных жизненных ситуациях. Произнесение суры «ад-Духа» может избавить от страха перед Судным днем, а в трудностях поможет сура «аль-Фатиха».

Коран наполнен божественным смыслом, в нем наивысшее откровение Аллаха. В Священной книге можно найти ответы на многие вопросы, стоит лишь вдуматься в слова и буквы. Каждый мусульманин должен читать Коран, без его знания нельзя совершить намаз - обязательный вид поклонения верующего.

Труд Мусы Бигеева - это не только достояние татарского народа, но и жемчужина в короне российского и даже мирового ислама

Загадочно исчез в далеких 40-х годах прошлого века перевод Корана, выполненный знаменитым мусульманским ученым Мусой Бигеевым. Айдар Хайрутдинов, старший научный сотрудник Института истории им. Марджани АН РТ, надеется, что перевод все-таки сохранился — вероятно, в архивах турецких спецслужб. И его можно оттуда вызволить...

ТЕМА КОРАНА БЫЛА ОДНОЙ ИЗ ВЕДУЩИХ В ТВОРЧЕСКОЙ БИОГРАФИИ МУСЫ БИГЕЕВА

Изучением жизненного пути и научно-богословского наследия выдающегося татарского богослова, общественного деятеля и религиозного мыслителя Мусы Ярулловича Бигеева (1875–1949) я занимаюсь с 1994 года. В 2004 году мною была защищена кандидатская диссертация, подготовленная на материалах его наследия.

При первом же приближении к исследованию стало понятным, что тема Корана была одной из ведущих в творческой биографии Бигеева. Вершиной «коранического» вектора в его научной деятельности стал, на мой взгляд, выполненный им перевод Корана на татарский язык, который был закончен в 1912 году. И прежде, чем перейти к этой теме, нужно подробнее остановиться на том, как Муса Яруллович шел к этой грандиозной и, возможно, главной работе в своей жизни.

Интерес к Корану проходил красной нитью через всю его жизнь. Уже первые известные нам труды ученого явились результатом его корановедческих исследований. Так, в 1905 году в Санкт-Петербурге вышла книга Бигеева «История Корана и его сводов» («Тарих аль-Куран ва-ль-масахиф»), которую в 1907 году перепечатали в одном из ведущих исламских периодических изданий Египта (это было нетрудно, ведь автор написал ее на арабском языке). За этой публикацией последовал целый ряд его работ по различным аспектам коранической науки. В целом на сегодняшний день известны названия более 20 книг Бигеева, посвященных кораническим исследованиям.

Особо стоит сказать о степени знания Мусой Ярулловичем Корана. Прежде всего он был Коран-хафизом, то есть буквально «хранителем Корана». Этот титул означает, что он знал Коран наизусть. Более того, Бигеев владел в общей сложности 10 стилями рецитации Корана. Знание Корана в такой степени вообще было редким явлением. Мало кто знает даже 7 канонических стилей рецитации. Поэтому стоит ли удивляться тому, что Бигеев преподавал эту дисциплину в самой Мекке?

КАЗАНЬ ЕЩЕ В XIX ВЕКЕ СТАЛА ПЕРВЫМ В МИРЕ ЦЕНТРОМ МАССОВОГО ТИПОГРАФСКОГО ИЗДАНИЯ КОРАНА

Благодаря своим глубоким познаниям в корановедении Бигеев в 1909 году, будучи в Казани, поднял вопрос о наличии графических искажений в так называемых казанских изданиях Корана. Как известно, именно Казани было суждено еще в XIX веке стать первым в мире центром массового типографского издания Корана. Сперва среди казанских мусульман поднялась волна возмущения: как так, какой-то выскочка посмел заявить, что, мол, нашел в Коране ошибки? Однако дело закончилось тем, что Бигеев доказал свою правоту местным религиозным авторитетам, поэтому они были вынуждены создать специальную комиссию, которая все перепроверила и приняла рекомендательную резолюцию о необходимости исправления ошибок. Резолюция была разослана по основным центрам типографского тиражирования Корана, которые тогда существовали в исламском мире.

Я не буду подробно останавливаться на методологии переводческой работы с Кораном, которой следовал Бигеев, скажу только, что уровень его знаний и компетенций полностью соответствовал всем требованиям, которые предъявлялись в исламском богословии к религиозным ученым, занимавшимся комментированием, разъяснением Священного Писания. И не могу не добавить, что Муса Яруллович приложил руку к появлению на свет самого известного перевода Корана на русский язык, выполненного выдающимся российским и советским арабистом Игнатием Крачковским . Бигеев и Крачковский не только жили в одном городе, но и дружили. Крачковский консультировался с Бигеевым по вопросам, связанным с переводом Корана.

В 1912 году перевод Корана на татарский язык был закончен, Бигеев приехал в Казань, чтобы решить вопрос с его изданием. Была достигнута договоренность с издательством «Умид», объявлены тираж издания, количество страниц. Появился анонс на обложке книги Мусы Бигеева «Озын көнләрдә рузә» («Пост в долгие дни»), изданной в казанском издательстве «Умид» в 1911 году. Естественно, информация о готовящемся издании перевода Корана «пошла» в национальную прессу, став достоянием общественности. И тут в дело вмешались «ревнители правоверия» — часть недалеких умом мулл, которые напирали на то, что перевод Корана на татарский язык исказит его смысл, а следовательно, чтение его ввергнет мусульман в заблуждение и погубит их. На самом же деле они почувствовали угрозу своему монопольному «бизнесу» по разъяснению смыслов Корана рядовым мусульманам. В прессе опять поднялась полемическая шумиха, как это было в 1909 году. Эта группа «ревнителей правоверия» накатала жалобу в духовное управление самому муфтию, после чего тот своим ферманом, то есть запретительным циркуляром, направленным в адрес всех татарских издательств, закрыл этот вопрос, не позволив появиться на свет первому в истории переводу Корана на татарский язык.

Однако рукопись, а возможно, и сигнальный экземпляр перевода Корана остались у его автора. Как выясняется, на протяжении всей своей оставшейся жизни Бигеев держал их при себе.

«НЕ ТАТАРСКИЙ И НЕ БИГЕЕВА»

Здесь я хотел бы сделать небольшое отступление. В 2010 году в Казани был издан репринт перевода Корана, преподнесенного как перевод Бигеева. Дело в том, что некоторые исследователи еще с советских времен знали от младшей дочери Бигеева, Фатимы-ханум , о наличии у нее некоего перевода Корана. Она его называла «әтиемнең Коръәне» («Коран моего папы»). Как показали последующие события, фраза Фатимы-ханум «Коран моего папы» была неверно истолкована как тот самый перевод Корана, выполненный Бигеевым.

Появление этого издания вызвало большую радость: наконец-то народ обрел перевод Корана, выполненный выдающимся и, не постесняюсь этого эпитета, великим мусульманским ученым. Событие вызвало большой резонанс и, по меткому определению одного из моих коллег, стало находкой века.

В мои руки данное издание попало почти сразу же после его появления, и я намеревался активно пользоваться им в своей работе, однако сразу же после близкого знакомства с данным переводом я испытал недоумение: он показался мне написанным впопыхах, возможно, даже небрежно. Я имею в виду небрежность переводчика по отношению к самому Корану: в этом переводе часто встречался метод объединения нескольких аятов, например, аяты 5–9 или 25–31. Такой поверхностный подход совершенно не соответствовал тем методологическим принципам перевода Корана, которые Бигеев излагал в своих трудах. Обнаружилось также, что собственно сам перевод не соответствует бигеевским переводам отдельных аятов Корана, в огромном количестве встречающимся в его трудах. Пришлось отложить этот перевод, но недоумение и вопросы у меня остались.

Ситуация прояснилась неожиданно. Не углубляясь в детали, скажу, что однажды один из журналов, включенных в реестр ВАК, прислал мне статью на так называемое слепое рецензирование. Автор статьи убедительно доказывал, что изданный в Казани в 2010 году «бигеевский перевод» Корана на самом деле таковым не является. Я написал положительную рецензию, поскольку был согласен с точкой зрения автора и его доводами. Речь идет о статье Ильшата Саетова под названием «Не татарский и не Бигеева: история одного османского перевода Корана». Интересующиеся могут ознакомиться с материалом на страницах журнала «Ислам в современном мире» (том 13, №1 (2017), с. 59–70).

В завершение же в феврале текущего года на международной конференции «Болгарские чтения – 2018» Саетов представил аудитории томик перевода Корана турецкого автора Сулеймана Тевфика аль-Хусейни (1861–1939), изданного в 1926 году в Стамбуле. Показанное издание было абсолютно идентично (за исключением формата) тому самому «бигеевскому переводу» Корана 2010 года.

БИГЕЕВ ПЕРЕДАЛ ПРАВА НА ПЕЧАТЬ СВОЕГО ПЕРЕВОДА КОРАНА ДЖАМАЛЮ КУТАЮ

Вернемся теперь к судьбе бигеевского перевода Корана. Есть надежда, что он все-таки сохранился. Например, известен факт, что 10 ноября 1948 года, то есть менее чем за год до своей кончины и за месяц до своего отправления из Стамбула в Каир, Муса Яруллович передал права на печать своего перевода Корана владельцу газет «Миллет» и «Хакка Догру» Джамалю Кутаю . В газете «Миллет» даже было опубликовано рекламное объявление о том, что абонентам газеты будет подарен перевод Корана, выполненный великим ученым Мусой Джаруллахом (Бигеевым). Из писем Гаяза Исхаки известно, что на закате своей жизни Бигеев жил в крайней нужде. Конечно, его старались поддерживать друзья, но он часто отказывался принимать подарки, в особенности деньги. Их Мусе Ярулловичу удавалось вручить лишь в виде долга. При этом Бигеев, который к тому времени уже крайне ослаб, постоянно порывался то уехать в Финляндию, то посетить еще не виденные им города Ближнего Востока и даже Мексики. Поэтому можно предположить, что, запланировав отъезд, он решил финансовые проблемы за счет продажи прав на издание своего перевода Корана.

Здесь стоит упомянуть о сообщении Саетова о том, что Кутаю не удалось получить от Бигеева рукопись перевода, поскольку тот отбыл в Каир и вскоре умер. Кутай считал, что рукопись перевода хранилась в библиотеке каирского исламского университета аль-Азхар, куда ее передал сам Бигеев. Более того, Кутай якобы много раз обращался в аль-Азхар, пытаясь получить рукопись, и даже привлек к этому делу министра образования Турции, однако безрезультатно.

Данная версия сомнительна, поскольку Кутай вряд ли согласился бы на незавершенную сделку, видя удручающее физическое состояние Бигеева. И уж тем более он не стал бы публиковать рекламное объявление о подарке своим подписчикам изданного им бигеевского перевода Корана. С другой стороны, и сам Бигеев не стал бы вводить в заблуждение своего покупателя, продавая ему рукопись, которой он не имел бы на руках или же которую намеревался увезти с собой. К тому же все свои работы, а это несколько сундуков с книгами и рукописями, включая рукопись перевода Корана, Бигеев всегда возил с собой.

ПОЧЕМУ ТУРЕЦКИЕ СПЕЦСЛУЖБЫ ВДРУГ ЗАИНТЕРЕСОВАЛИСЬ БИГЕЕВСКИМ ПЕРЕВОДОМ КОРАНА?

Предложу свою версию того, что произошло на самом деле. Бигеев продал и передал рукопись Кутаю и, заранее купив билет на пароход, стал собираться в дорогу. Кутай на радостях разместил в своей газете объявление о готовящемся издании бигеевского перевода Корана. Но вскоре, по всей видимости, к нему нагрянули сотрудники турецких спецслужб. Они забрали у него рукопись перевода и велели ему молчать. В такой ситуации Кутаю не оставалось ничего иного, кроме проведения своеобразной информационной «операции прикрытия», поскольку слово не воробей и народ уже ждал перевод Корана, выполненный знаменитым ученым. Операция прикрытия заключалась в том, что напуганный Кутай был вынужден заявить, что рукопись перевода Бигеев увез с собой и передал в аль-Азхар. А для большей убедительности владелец газет совершил ряд поездок в Каир.

Возникает вопрос: почему турецкие спецслужбы вдруг заинтересовались бигеевским переводом Корана? Попытаюсь дать ответ. Начну с того, что Бигеев всегда был заметной и даже знаковой фигурой в османском, а затем и турецком интеллектуальном и религиозном пространстве. Его книги в свое время не раз становились причиной полемических баталий на страницах османской прессы. После прихода к власти команды Ататюрка Бигеев без посредников выходил на представителей турецкого правительства, пытаясь получить аудиенцию у самого Мустафы Кемаля . Осуществить это у него не получилось, однако ему удалось передать в турецкий парламент специально подготовленное им обращение к парламентариям, в котором он излагал свое видение будущего Турции. В этом обращении он призывал политическое руководство Турции сохранять и развивать ислам. Однако мы теперь знаем, что такие предложения входили в непримиримое противоречие с истинными целями правящей в то время турецкой верхушки.

Здесь следует отметить, что в то время в окружении Ататюрка были видные татарские общественные деятели Юсуф Акчура (1876–1935), Садри Максуди (1878–1957) и другие, с которыми Бигеев не только был хорошо знаком, но и дружил. Этих интеллектуалов, создавших феномен под названием «татарская модель турецкой государственности», Мустафа Кемаль Ататюрк собрал вокруг себя сознательно. Он намеревался использовать их богатый политический опыт и знания в процессе строительства новой Турции. Было ли обращение Бигеева в турецкий парламент зачитано или нет, пока не известно. Интересно другое: текст самого документа до сих пор не обнаружен. Причем попытки найти его в архивах парламента на данный момент не увенчались успехом. А где еще может находиться документ, переданный одному из членов турецкого правительства, если не в анналах спецслужб?

Я сознательно не останавливаюсь на других подробностях «турецкого» фактора в биографии Бигеева, но один момент все-таки следует упомянуть. В предпоследний год жизни Бигеева, а именно в 1948 году, его друзья предприняли попытку оформить ему турецкое гражданство, однако это начинание было омрачено шокирующей выходкой Абдулбари Баттала (1880–1969), который в одной из турецких газет вылил ушат грязи на Бигеева. Помимо прочих словесных гадостей, этот странный тип назвал Бигеева большевистским агентом и политическим авантюристом. И это писал человек, которому в далеком 1921 году Бигеев в буквальном смысле спас жизнь. Муса Яруллович тогда тайно переправил своего преследуемого большевиками товарища в Финляндию. По воспоминаниям Исхаки, узнав об этой выходке, Бигеев потерял сон, аппетит и проплакал несколько дней и ночей.

Возможно, этих обвинений было достаточно для того, чтобы в очередной раз привлечь внимание турецких спецслужб к фигуре Бигеева. А тут еще «подоспел» анонс о публикации его перевода Корана. Боясь политических последствий, турецкие спецслужбы, возможно, решили пресечь публикацию его перевода Корана. Все-таки не будем забывать, что в кемалистской Турции проводилась серьезная политика секуляризации, поэтому власть не была заинтересована в появлении каких-либо факторов, способных повлиять на рост религиозного сознания масс. К тому же отношения с Советским Союзом у Турции в 1948 году были уже далеко не те, что имели место в 20-х годах. А тут вдруг «большевистский агент» с Кораном...

ПОМОГУТ ДВА ПРЕЗИДЕНТА

Основываясь на вышесказанном, я полагаю, что выполненный им перевод Корана хранится в стенах турецких спецслужб.

Как же его оттуда вызволить? Я считаю, что в современных реалиях это вполне осуществимо. Для этого следует официально обратиться к президенту Турции Реджепу Эрдогану . Например, это мог бы сделать президент Татарстана Рустам Нургалеевич Минниханов во время личной встречи с ним.

Поэтому я обратился к директору Института истории им. Марджани Рафаэлю Хакимову с предложением попросить помощи в этом деле у президента РТ, направив в адрес последнего специальное письмо от имени Института истории им. Марджани. Рафаэль Сибгатович, конечно же, отлично представляет себе масштаб и значимость Мусы Бигеева не только для татарского мира, но и для России в целом. Поэтому полагаю, что мое обращение перерастет в полезное дело. В конце концов, бигеевский перевод Корана — это не только достояние татарского народа, но и жемчужина в короне российского и даже мирового ислама.

Старший научный сотрудник Института истории им. Марджани АН РТ

Самое подробное описание: молитва корана на татарском языке - для наших читателей и подписчиков.

Основой ислама является Священная Книга Коран. Именно в ней собраны все молитвы, которые в повседневной жизни должен читать правоверный. Мусульманские молитвы должны стать основой жизни, только в этом случае человек может иметь надежду, что он после смерти попадет в рай.

Самым главным и обязательным религиозным обрядом в исламе считается намаз. Именно он позволяет мусульманину сохранять связь с Аллахом. Намаз должен читаться правоверным пять раз в день. Это позволяет укрепить веру и очистится от свершенных прегрешений.

Намаз определяет дневной ритм верующего человека. Молитвы возносятся:

  • На рассвете.
  • В середине дня.
  • Во второй половине дня.
  • В вечерний час
  • В сумеречное время.

Для совершения намаза нужно провести омовение, одеть чистую одежду и выбрать чистое место. По возможности каждый мусульманин стремиться совершить обязательное моление в мечети.

Намаз – это очень сложный обряд, в котором предусмотрено не только чтение большого количества молитв, но и выполнения точных ритуальных движений. Для тех, кто недавно принял ислам, предусмотрен упрощенный ритуал, который также может использоваться, когда имеется нехватка времени.

Кроме молитв, которые используются в намазе, существует ряд специальных молитвенных обращений – дуа, которые могут использоваться в самых различных жизненных ситуациях.

Читать любую исламскую молитву нужно искренне. Это главное условие того, что она будет услышана Аллахом. Дуа должно произноситься уверенно, это подчеркивает, что для вас очень важна помощь свыше в настоящий жизненный период.

Читать татарскую молитву на удачу

Желание привлечь удачу в жизнь естественно для каждого человека. В мусульманском мире удача и материальное благополучие взаимосвязаны. Именно этим объясняется то, что перед чтением данного вида молитв обязательно раздать милостыню нищим. Дуа на привлечение удачи и денег разрешается читать только раз в день. Возносить молитву можно в любое время.

Звучит сильная молитва так:

Татарская молитва на здоровье

Татарская молитва на здоровье позволяет обрести душевное спокойствие. А это значит, что у человека появятся силы успешно бороться с любыми болезнями, причинами которых, как правило, является неблагополучное нервное состояние человека. Кроме этого такая молитва успешно помогает справиться с порчей и сглазом. Такие негативные чужеродные воздействия, также часто, провоцируют развитие серьезных болезней.

Звучать молитва на русском языке может следующим образом:

Молитвы для очищения дома

В мусульманском мире считается обязательным ритуал для очищения дома от негативных энергий. В Коране имеется много таких молитв. Священнослужители считают, что такие молитвы нужно произносить на арабском языке, читая их непосредственно из Корана. Безусловно, не все это могут сделать. Поэтому ислам предлагает очень простой обряд со свечами. С его помощью можно очистить от негативной энергетики пространство собственного дома. Все, что нужно так это обойти все жилые комнаты по периметру с зажженной свечой в руке.

В процессе этого проговаривается короткая молитва, которая на русском языке звучит так:

После этого нужно обязательно прочесть такую молитву, стоя на коленях в одной из комнат, повернувшись лицом на восток:

Татарская молитва перед сном

Для того чтобы сон был спокойным и удалось полноценно отдохнуть перед сном следует читать специальные дуа: Ихлас, Фаляк, Нас.

Сура Ихлас на русском языке звучит так:

Сура Фаляк является защитной и звучит следующим образом:

Сура Нас звучит на русском языке так:

Слушать онлайн татарские молитвы на татарском языке

Очень полезно слушать мусульманские молитвы на татарском языке. Но очень важно это делать правильно. Включать аудио запись нужно, только когда вы правильно настроитесь и отбросите все сторонние мысли. Нельзя во время прослушивания молитв кушать или заниматься какими-либо попутными бытовыми делами.

Молитвы (догалар)

МОЛИТВЫ, ЧИТАЕМЫЕ ЧЕЛОВЕКОМ, КОТОРОГО ПОСТИГЛИ БЕСПОКОЙСТВО И ГРУСТЬ

Аллаахумма иннии ‘абдукя ибну ‘абдикя ибну эматикь. Наасыятии би ядикя маадын фийя хукмукя ‘адлюн фийя кадооукь. Ас’алюкя би кулли исмин хува лякь, саммяйтэ бихи нафсякь, ав анзальтаху фии китаабикь, ав ‘аллямтаху ахадэн мин халькыкь, ав иста’сартэ бихи фии ‘ильмиль-гайби ‘индэкь, эн тад-ж’аляль-кур’ана раби’а кальби, ва нуура садри, ва джалаа’э хузни, ва захааба хамми

МОЛИТВА, ЕЖЕДНЕВНОЕ ЧТЕНИЕ КОТОРОЙ ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНО

Хасбия ллааху ляя иляяхя илляя ху, ‘аляйхи таваккялту ва хува раббуль ‘аршиль-‘азыим.

«Мне достаточно Всевышнего. Нет бога, кроме Него. На Него я положился, и Он - Господь великого Трона » (Св. Коран, 9:129).

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) сообщил: «Кто произнесет эту [молитву] семь раз утром и семь раз вечером, тому Всевышнего будет достаточно для разрешения любой проблемы» (св. х.Абу Дауда).

МОЛИТВЫ, ЧИТАЕМЫЕ ПЕРЕД СНОМ

Сначала читаются три нижеследующие суры Священного Корана:

Куль хувал-лааху ахад. Аллаахус-сомад. Лям ялид ва лям юуляд. Ва лям якул-ляху кууван ахад (Св. Коран, 112).

«Скажи: «Он, Аллах, Един. Аллах Вечен [только Он- Тот, в Котором все до бесконечности будут нуждаться]. Не родил и не был рожден. И никто не может равняться с Ним «.

Бисмил-ляяхи ррахмаани ррахиим.

Куль а’уузу би раббиль-фаляк. Мин шарри маа халяк. Ва мин шарри гааси-кын изээ вакаб. Ва мин шарри ннаффаасаати филь- ‘укад. Ва мин шарри хааси-дин изээ хасад (Св. Коран, 113).

«Скажи: «Ищу у Господа рассвета спасения от зла, исходящего от сотворенного Им, и от зла спустившегося мрака. От зла колдующих и зла завистника, когда в нем зреет зависть».

Бисмил-ляяхи ррахмаани ррахиим.

Куль а’уузу би раббин-наас Мааликин-наас. Иляяхин-наас. Мин шарриль-васваасиль-ханнаас. Аллязии ювасвису фии судуурин-наас. Миналь-джиннати ван-наас (Св. Коран, 114).

«Скажи: «Ищу спасения у Господа людей, Властителя людей, Бога людей. [Ищу спасения у Него] от зла нашептывающего Сатаны, который отступает [при упоминании Господа]. [Сатаны] который вводит смуту в сердца людей. От [зла представителей Сатаны из числа] джиннов и людей «.

Прочитав упомянутые три суры, надо подуть в ладони и обтереть ими все свое тело, начиная с лица и головы (повторить все это 3 раза). Как сказано в одном из хадисов пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует), человек, проговоривший и сделавший упомянутое, будет сохранен от всего дурного до самого утра.

Бисмил-ляяхи ррахмаани ррахиим. Аллаахуляя иляяхэ илляя хуваль-хай-юль-кайюум, ляя та’хузуху синатув-валяя наум, ляху маа фис-самааваати ва маа филь-ард, мэн зал-лязии яшфя’у ‘индаху илляя би изних, я’ляму маа байна айдиихим ва маа хальфахум ва ляя юхиитуунэ би шэйим-мин ‘ильмихи илляя би маа шаа’а, васи’а курсийюху ссамааваати валь-ард, ва ляя я’уудуху хифзуху-маа вахуваль-‘алийюль-‘азыим (Св. Коран, 2:255).

«Аллах (Господь)… Нет бога, кроме Него, вечно Живого, Сущего. Его не постигнут пи сон, ни дремота. Ему принадлежит все, что на небесах, и все, что на Земле. Кто заступится пред Ним, не иначе как по воле Его?! Ему ведомо то, что было, и то, что будет. Никто не в состоянии постигнуть и частицы из Его знания, кроме как по Его воле. Небеса и Землю объемлет Его престол, и не утруждает Его забота о них [обо всем том, что находится в нашей Вселенной и дальше]. Он - Всевышний [во всех смыслах выше всего и вся], Великий [величиеЕго не имеет границ]!».

Бисмил-ляяхи ррахмаани ррахиим. Аамана ррасуулю бимаа унзиля иляйхи мир-раббихи валь му’минуун. Куллюн аамана бил-ляяхи ва маляяи кятихи ва кутубихи ва русулихь. Ляя нуфаррику байна ахадим-мир-русулих. Ва каалюю сами’наа ва ато’наа гуфраанакя раббанаа ва иляйкяль-масыыр. Ляя юкяллифул-лааху нафсан илляя вус’ахээ. Ляхяя маа кясэбэт ва ‘аляйхээ ма-ктэсэбэт. Раббанаа ляя ту’аа-хызнаа ин насиинаа ав ахто’наа. Раббанаа ва ляя тахмиль ‘аляйнаа исрон кямаа хамальтаху ‘алял-лязийнэ мин каблинаа. Раббанаа ва ляя тухаммильнаа маа ляя тоокатэ лянаа бихь. Ва’фу ‘аннаа вагфирлянаа вархамна, антэ мавляянаа фансур-наа ‘аляль-кавмиль-кяяфириин (Св. Коран, 2:285,286).

«Уверовал Пророк [Мухаммад] в [истинность и правдивость того] что было ниспослано ему от Господа, и верующие [также уверовали]. Все [кто способен был уверовать] уверовали в Бога [Единственного Творца], в Его ангелов, Его Писания и посланников Божьих. Мы не разделяем меж посланниками.

И сказали они (верующие): «Мы услышали [Божественные назидания, переданные через Пророка] и покорились. Прошу Тебя простить наши прегрешения, о Господи, ведь к Тебе возвращение «. Не возлагает Аллах на душу то, что больше ее сил (возможностей). В ее пользу то, что она совершила [хорошее], и против нее то, что она совершила [плохое]. О Господи! Не наказывай за забытое или совершенное по ошибке. Не возлагай на нас бремя (тяжесть),подобно тому, как Ты возложил его на тех, кто был до нас. Не вменяй нам в обязанность то, что мы не в состоянии сделать. Прости нам [грехи наши и ошибки], прости нам [то, что между нами и другими людьми, не раскрывай им наши недочеты и промахи] и помилуй нас. Ты

наш Покровитель, помоги же нам [в противостоянии] с людьми, отрицающими Тебя [с теми, кто забыл, о вереи выступает за разрушение морали, нравственности]».

МОЛИТВЫ, ЧИТАЕМЫЕ ПОСЛЕ МАЛОГО (ВУДУ) И БОЛЬШОГО (ГУСЛЬ) ОМОВЕНИЯ

Ашхаду алляя иляяха иллял-лаахь, вахдаху ляя шариикя ляхь, ва ашхаду анна мухаммадан ‘абдуху ва расуулюхь.

«Я свидетельствую, что нет бога, кроме Единого Господа, у Которого нет, сотоварища. Также свидетельствую, что Мухаммад - Его раб и Посланник «.

Аллаахумма-дж’альнии минат-тавваабин, ва-дж’альнии миналь-мутатоххи-риин.

«О Всевышний, сделай меня из числа людей кающихся и очищающихся «.

Субхаанакял-лаахумма ва би хамдикь, ашхаду алляя иляяха илляя ант, астагфирукя ва атуубу иляйкь. Перевод:

«О Господь, Ты далек от всех недостатков! Хвала Тебе! Свидетельствую, что нет бога, кроме Тебя. Прошу Тебя о прощении и каюсь пред Тобою «.

МОЛИТВА, ЧИТАЕМАЯ ПРИ РАЗГОВЕНИИ (ИФТАР) ВО ВРЕМЯ ПОСТА (УРАЗЫ)

Аллаахумма лякя сумту ва ‘аляя ризкыкя афтарту ва ‘аляйкя таваккяльту ва бикя аамант. Зэхэбэ ззомэу вабтэллятиль-‘урууку ва сэбэталь-аджру ин шээал-лаахута’аля. Йя ваасиаль-фадли-гфир лии. Альхамду лил-ляяхил-лязии э’аана-нии фа сумту ва разакании фа афтарт.

МОЛИТВА, ЧИТАЕМАЯ В СЛУЧАЕ ПОСТИГШЕЙ БЕДЫ ИЛИ НЕСЧАСТЬЯ

ПОМИНАНИЕ ГОСПОДА В СЛУЧАЕ ВОЗМОЖНОЙ ОПАСНОСТИ СО СТОРОНЫ НЕДРУГОВ И ВРАГОВ

» О Аллах, их глотки и языки мы отдаем Тебе на суд. И прибегаем к Тебе, удаляясь от их зла «.

«Достаточно нам Господа, и Он - наилучший Покровитель «.

« Ляя иляяхэ илляя антэ субхаанакя иннии кунту миназ-зоолимийн.

Аллааху ляя иляяхэ илляя хуваль-хайюль-кайюум, ляя та’хузуху сина-тув-валяя наум, ляху маа фис-самааваати ва маа филь-ард, мэн зал-лязии яшфя’у ‘индаху илляя би изних, я’ляму маа байна айдиихим ва маа хальфа-хум ва ляя юхиитууна би шейим-мин ‘ильмихи илляя би маа шааэ, васи’а курсийюху ссамааваати валь-ард, ва ляя яудуху хифзухумаа ва хуваль-‘алий-юль-‘азыим.

Кулил-ляяхумма мааликяль-мульки ту’тиль-мулькя мэн ташаа’у ва танзи-‘уль-мулькя мим-мэн ташаа’, ва ту’иззу мэн ташаа’у ва тузиллю мэн ташаа’, биядикяль-хайр, иннакя ‘аляя кулли шейин кадиир.

Хувал-лаахул-лязии ляя иляяхэ илляя ху, ‘аалимуль-гайби ваш-шахээдэ, ху-вар-рахмаану ррахиим. Хувал-лаахул-лязии ляя иляяхэ илляя ху, аль-маликуль-куддуус, ас-саляямуль-му’мин, аль-мухайминуль-‘азииз, аль-джаббааруль-му-такяббир, субхаанал-лаахи ‘аммаа юшрикуун. Хувал-лаахуль-хааликуль-баариуль-мусаввир, ляхуль-асмаауль-хуснаа, юсаббиху ляху маа фис-самааваати валь-ард, ва хуваль-‘азиизуль-хакиим.

Алиф ляям миим. Аллааху ляя иляяхэ илляя хуваль-хайюль-кайюум. Ва иля-яхукум иляяхун ваахид, ляя иляяхэ илляя хувар-рахмаанур-рахиим. Аллааху ляя иляяхэ илляя ху, аль-ахадус-сомад, аллязии лям ялид ва лям юуляд, ва лям якун ляху куфуван ахад.

Ас’элюкя йя аллаах, йя хува йя рахмаану йя рахиим, йя хайю йя кайюум, йя заль-джаляяли валь-икраам.

Аллаахумма иннии ас’элюкя бианнии ашхаду аннэкя антэл-лаах, ляя иляяхэ илляя ант, аль-ахадус-сомад, аллязии лям ялид ва лям юуляд, ва лям якун ляху куфуван ахад.

Аллаахумма иннии ас’элюкя бианнэ лякяль-хамд, ляя иляяхэ илляя ант, аль-маннаану бадии’ус-самааваати валь-ард. Йя заль-джаляяли валь-икраам, йя хайю йя кайюум.

Аллаахумма иннии ас’элюкя бианнэ лякяль-хамд, ляя иляяхэ илляя ант, вахдэкя ляя шариикя лякь, аль-маннаану бадии’ус-самааваати валь-ард, зуль-джаляяли валь-икраам. Йя ханнаану йя маннаан, йя бадии’ас-самааваати валь-ард, йя заль-джаляяли валь-икраам, ас’элюкяль-джаннатэ ва а’уузу бикя ми-нэн-наар.

Аллаахумма ахсин ‘аакыбатанаа филь-умуури куллихээ, ва аджирнаа мин хызьид-дуньяя ва ‘азаабиль-кабр».

«Нет бога, кроме Тебя [о Господъ!]. Ты далек от всех недостатков. Поистине, [пред Тобою] я - один из грешных.

Аллах… Нет бога, кроме Него, вечно Живого, Сущего. Его не постигнут ни сон, ни дремота. Ему принадлежит все, что на небесах и на Земле. Кто заступится пред Ним, не иначе как по воле Его? Ему ведомо то, что было, и то, что будет. Никто не в состоянии постигнуть знания Его, кроме как по воле Его. Небеса и землю объемлет престол Его, и не утруждает Его забота о них. Он - Всевышний, Великий!

Скажи: «О Господь, обладающий властью! Даешь Ты власть, кому пожелаешь, и забираешь - у кого пожелаешь. Ты возвеличиваешь того, кого пожелаешь, и унижаешь того, кого пожелаешь. В Твоей деснице- благо. Ты в состоянии сделать все!»

Он- Господь, нет бога, кроме Него. Он Всеведущ. Милость Его безгранична и вечна. Он - Господь, нет бога, кроме Него. Он - Властелин. Он Свят. Дает мир, заповедует веру, блюдет сохранность. Он Могущественный, Всемогущий, превыше всего несовершенного. Далек Всевышний от сотоварищей, придаваемых Ему. Он - Творец, Создатель, Дающий всему определенную форму. Ему принадлежат совершенные качества. Восхваляет Его то, что на небесах, и то, что на Земле. Он Могущественен, Мудр.

Алиф. Лям. Мим. Аллах… Нет бога, кроме Него, вечно Живого, Сущего. Господь ваш - это один Бог, нет бога, кроме Него, Милостивого. Милость Его безгранична и вечна. Нет бога, кроме Него, Единственного, Вечного. Не родил и не был рожден. Никто не может быть равен Ему.

Я прошу у Тебя, о Аллах! О Всемилостивый, милость Которого безгранична и вечна! О вечно Живой, о Сущий, о Обладатель величия и почтения!

Я прошу у Тебя, свидетельствуя, что нет бога, кроме Тебя, Единственного, Вечного, не родившего и не рожденного, Кому никто не может быть равен.

Я прошу у Тебя, у Того, Кому принадлежат все восхваления. Нет бога, кроме Тебя, Всемилостивого, Творца небес и Земли, Обладателя величия и почтения, вечно Живого, Сущего. О Господь!

Я прошу у Тебя, Кому принадлежат все восхваления. Ты - Един, и нет у Тебя сотоварища, Всемилостивый, Творец небес и земли, Обладатель величия и почтения. Всемилостивый, Творец небес и земли, Обладатель величия и почтения, я прошу у Тебя Рая и удаляюсь с Твоей помощью от Ада.

О Аллах! Сделай так, чтобы результат любого моего дела был только благим. Удали нас от позора и бесчестия жизни бренной. Защити нас от мук могильных «.

МОЛИТВА, ЧИТАЕМАЯ ПЕРЕД ЕДОЙ

Последний посланник Всевышнего сказал: «Перед тем, как приступить к еде, каждому из вас следует сказать: «Бисмил-ляяхь». Если же он забудет об этом в начале [трапезы], то пусть скажет сразу, как вспомнит: «Бисмил-ляяхи фии аввалихи ва аахирихи» («С именем Всевышнего в начале и в конце [трапезы]»)».

О Всевышний, сделай это благословенным для нас и накорми нас тем, что лучше этого «.

МОЛИТВЫ, ЧИТАЕМЫЕ ПОСЛЕ ЕДЫ

Аль-хамду лил-ляяхи ллязии ат’аманаа ва сакаанаа ва джа’алянаа миналь-муслимийн.

«Хвала Всевышнему, Который накормил, напоил нас и сделал мусульманами».

Аль-хамду лил-ляяхи ллязии ат’амании хааза, ва разаканиихи мин гайри хав-лин миннии валяя кувва.

«Хвала Всевышнему, Который накормил и наделил меня этим. Я же, по сути, не имею ни силы, ни мощи [для взращивания и получения пропитания без земли, воздуха и воды, которые также созданы Богом] «.

МОЛИТВА, ЧИТАЕМАЯ ВО ВРЕМЯ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ

Бисмил-ляяхи вал-лааху акбар. Аллаахумма минкя ва лякь. Аллаахумма та-каббаль минни.

«С именем Всевышнего Аллаха. Аллах велик. О Всевышний, от Тебя [мы получаем эти блага] и Тебе [возвращаем]. О Аллах, прими это [благое дело] от меня «.

Из книги Шамиля Аляутдинова «Путь к вере и совершенству»

Молитва корана на татарском языке

Намаз – второй столп Ислама

Намаз – второй столп Ислама

Намаз – один из основ религии Ислам. С его помощью осуществляется связь между человеком и Всевышним. Пророк Мухаммад (Да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Знайте, что самым лучшим из ваших деяний является молитва!». Чтение намаза пять раз в день помогает человеку каждый раз укреплять свою веру, очищать душу от совершенных грехов и ограждать себя от будущих прегрешений. В другом хадисе сказано: “Первое, о чем человек будет спрошен в день Суда – это о вовремя совершенном намазе”.

Перед каждой молитвой истинный мусульманин совершает омовение и предстает перед своим Создателем. В утреннем намазе он возвеличивает Аллаха, бесконечно утверждая Его исключительное право на поклонение. Верующий обращается к Создателю за помощью и просит у Него прямого пути. В качестве доказательства покорности и верности человек опускается до земли в поклоне перед Всевышним.

Как правильно читать намаз (Намаз уку тэртибе)

Молитвы совершаются на арабском языке – языке Откровения – 5 раз в день:

  1. на рассвете (Иртэнге);
  2. в середине дня (Ойлэ);
  3. вечером (Икенде);
  4. на закате (Ахшам);
  5. при сумерках (Ясту).

Это определяет ритм дня верующего мусульманина. Для совершения намаза женщины и мужчины должны очистить душу и тело, одежду и место молитвы. По возможности праведные мусульмане должны стремиться к молитве в мечети. Если нет такой возможности, разрешается молиться практически в любом месте, к примеру, в университете или в офисе.

Перед обязательной молитвой звучит призыв к ней – Азан. Пророк Мухаммад (Да благословит его Аллах и приветствует), дабы показать, что Азан – есть проявление благочестия, произнес: «Если наступило время молитвы, пусть один из вас прочтет вам Азан».

Для чтения намаза необходимо соблюдение следующих условий:

  1. ритуальная чистота. Человек, находящийся в состоянии осквернения, должен совершить ритуальное омовение (полное или частичное, в соответствии со степенью осквернения);
  2. чистое место. Молитва должна совершаться только в чистом, неоскверненном месте (свободном от наджасы – нечистоты);
  3. кибла. Во время намаза верующий должен стоять по направлению мусульманской святыни Каабы;
  4. одежда. Мусульманин должен быть одет в абсолютно чистую одежду, не запачканную нечистотами (к примеру, экскрементами человека или животных, шерстью нечистых животных, как свинья или собака). Также одежды должна прикрывать аурат – места, которые верующий человек по шариату должен закрывать (у мужчины – часть тела от пупка до коленей, у женщины – все тело, кроме лица, кистей рук и ступней ног);
  5. намерение. Человек должен иметь искреннее намерение совершить молитву (ният);
  6. трезвость рассудка. Алкоголь, различные психотропные и наркотические препараты в Исламе под абсолютным запретом (это харам).

Мусульманские молитвы – основа жизни мусульманина

Также в отличие от мусульманского намаза в исламе существуют молитвы (на арабском языке они называют «дуа», а на татарском – «дога») – это возможность общения с Господом миров. Всевышний знает все явное и скрытое, поэтому Аллах слышит любую молитву и неважно, произнесена мусульманская молитва вслух или про себя, на поверхности Луны или в шахте, где добывают уголь.

Дуа Аллаху должно всегда произноситься уверенно, ведь мы знаем: Аллах создал нас и наши трудности, и Ему под силу изменить этот мир и без труда решить любую проблему. И неважно, на каком языке вы обращаетесь к Создателю, пусть ваша душа шепчет на том языке, на котором вам легче всего изъясняться.

В Исламе молитвы есть на все случаи жизни. Ниже приведены примеры мусульманских дуа, большинство из которых взяты из Корана и Сунны, а также от шейхов и аулия (приближенных людей – друзей Аллаха). Среди них есть молитвы на удачу. Например, против проблем, беды, несчастья и горя, если грозит опасность и др.

Мусульманская молитва, если хочешь покаяться в грехах

Аллаахумма антэ раббии, ляя иляяхэ илляя ант, халяктании ва ана ‘абдукь, ва ана ‘аляя ‘ахдикя ва ва’дикя мастато’ту, а’уузу бикя мин шарри маа сона’ту, абуу’у лякя би ни’матикя ‘аляйя ва абуу’улякя би занбии, фагфирлии, фа иннэху ляя ягфируз-зунуубэ илляя ант.

О Аллах, Ты – мой Господь! Нет Бога, кроме Тебя. Ты сотворил меня, и я – Твой раб. И постараюсь я оправдать возложенную на меня ответственность, сдержать данное мною слово в меру своих сил и возможностей. Я прибегаю к Тебе, удаляясь от всего недоброго, совершенного мною. Я признаю те блага, которыми Ты одарил меня, и признаю свой грех. Прости меня! Поистине, никто не простит моих ошибок, кроме Тебя. Примечание: став мусульманином, человек возлагает на себя определенную ответственность и дает Всевышнему обет не совершать запретного и выполнять то, что является обязательным.

Мусульманские молитвы, читаемые перед началом еды

Первый вариант: Бисмиллях!

Примечание: Пророк Мухаммед сказал: «Перед тем, как приступить к еде, каждому из вас следует сказать: «Бисмиллях». Если же он забудет об этом в начале [трапезы], то пусть скажет сразу, как вспомнит: «Бисмил-ляяхи фии аввалихи ва аахирихи» (С именем Всевышнего в начале и в конце [трапезы])».

Аллаахумма баарикь лянаа фихь, ва ат’ымнаа хайран минхь.

О Всевышний, сделай это благословенным для нас и накорми нас тем, что лучше этого.

Мусульманские молитвы, читаемые при выходе из дома

Бисмил-ляяхь, таваккяльту ‘алял-лаахь, ва ляя хавля ва ляя кувватэ илляя бил-ляяхь.

С именем Всевышнего Аллаха! Я уповаю только на Него. Истинная мощь и сила принадлежат только Ему.

Аллаахумма иннии ‘ауузу бикя ан адылля ав удалля ав азилля ав узалля ав азлимя ав узляма ав аджхаля ав юджхаля ‘аляйя.

О Господь! Поистине, я прибегаю к Тебе, чтобы не сбиться с верного пути и не быть сведенным с него, чтобы не ошибиться самому и не быть вынужденным ошибиться, чтобы не поступать несправедливо самому и не быть притесненным, чтобы не быть невежественным и чтобы по отношению ко мне не поступали невежественно.

Мусульманская молитва, читаемая при входе в дом

Говоря эти слова, входящий приветствует того, кто в нем:

Бисмил-ляяхи валяджна, ва бисмил-ляяхи хараджна ва ‘аляя раббинаа та-ваккяльнаа.

С именем Всевышнего мы вошли и с Его именем выходили. И только на Господа нашего мы уповаем.

Мусульманская молитва, если хочешь жениться или выйти замуж

Сначала совершается ритуальное омовение (тахарат, абдест), после этого надо совершить два ракаата дополнительного намаза и произнести:

Аллаахумма иннакя такдир ва ляя акдир ва та’лям ва ля а’лям ва антэ ‘алля-ямуль-гуююб, фа ин ра’айта анна (называет имя девушки) хайрун лии фии дии-нии ва дунья-я ва аахыратии факдурхаа ли, ва ин кяянэт гайрухаа хайран лии минхаа фии диинии ва дунья-я ва аахыратии факдурхаа лии.

О Аллах! Все в Твоих силах, я же не в состоянии что-либо сделать. Ты все знаешь, а я – нет. Ты знаешь все, что скрыто от нас. И если Ты считаешь, что является наилучшей для сохранения моей религиозности и благополучия как в этом, так и в будущем мирах, то помоги мне в том, чтобы она стала моей женой (мужем). А если другая является наилучшей для сохранения моей религиозности и благополучия в обоих мирах, то помоги мне, чтобы та другая стала моей женой (мужем).

Мусульманская молитва перед супружеской близостью:

Бисмил-ляяхь. Аллаахумма джаннибнаш-шайтаанэ ва джаннибиш-шайтаана маа разактанаа.

Начинаю с именем Господа. О Всевышний, удали нас от Сатаны и удали Сатану от того, чем Ты наделишь нас!

Мусульманская молитва, читаемая в случае потери какой-либо вещи

Бисмил-ляяхь. Яа хаадияд-дулляяль ва рааддад-доолляти-рдуд ‘аляйя доол-лятии би ‘иззатикя ва султааникь, фа иннахаа мин ‘атоикя ва фадликь.

Начинаю с именем Аллаха. О Тот, Кто направляет на правильный путь тех, кто сошел с него! О Тот, Кто возвращает то, что было утеряно. Верни мне утерянную вещь Своим величием и властью. Поистине эта вещь дарована Тобою мне по Твоей безграничной милости.

Мусульманская молитва против проблем, беды, несчастия и горя

Иннаа лил-ляяхи ва иннаа иляйхи рааджи’уун, аллаахумма ‘индакя ахтасибу мусыыбатии фа’джурнии фиихэ, ва абдильнии бихээ хайран минхэ.

Поистине, мы полностью принадлежим Аллаху и, поистине, все мы к Нему возвращаемся. О Господи, перед Тобой я буду давать отчет за разумение и правильность в преодолении этого несчастья. Вознагради меня за терпение, проявленное мною, и замени беду па то, что лучше ее.

Мусульманская молитва против трудности, нужды и проблем

Сначала совершается ритуальное омовение (тахарат, абдест), после этого надо совершить два ракаата дополнительной молитвы и произнести:

Альхамду лил-ляяхи раббиль-‘аалямиин, ас’алюкя мууджибаати рахматикь, ва ‘азааима магфиратикь, валь-‘исмата мин кулли занб, валь-ганиимата мин кулли бирр, вас-саляямата мин кулли исм, ляя тада’ лии занбан илляя гафартахь, ва ляя хамман илляя фарраджтахь, ва ляя хааджатэн хия лякя ридан илляя кадайтахаа, яа архамар-раахимиин.

Истинное восхваление принадлежит только Аллаху, Господу миров. Я прошу у Тебя, о Аллах, то, что приблизит ко мне Твою милость, действенность Твоего всепрощения, защиту от грехов, пользу от всего праведного. Прошу у Тебя спасения от всех ошибок. Не оставь ни одного греха, который бы Ты мне не простил, ни одной тревоги, от которой Ты меня не избавил бы, и ни одной нужды, которая, являясь правильной, не была бы удовлетворена Тобою. Ведь Ты – Милостивейший.

Мусульманские молитвы против беспокойства и грусти в душе

Аллаахумма иннии ‘абдукя ибну ‘абдикя ибну эматикь. Наасыятии би ядикя маадын фийя хукмукя ‘адлюн фийя кадооукь. Ас’алюкя би кулли исмин хува лякь, саммяйтэ бихи нафсякь, ав анзальтаху фии китаабикь, ав ‘аллямтаху ахадэн мин халькыкь, ав иста’сартэ бихи фии ‘ильмиль-гайби ‘индэкь, эн тад-ж’аляль-кур’ана раби’а кальби, ва нуура садри, ва джалаа’э хузни, ва захааба хами.

О Всевышний Аллах! Я раб Твой, сын раба Твоего и рабыни Твоей. Власть надо мной в Твоей [деснице]. Твое решение беспрекословно выполняемо в отношении меня и справедливо. Я обращаюсь к Тебе всеми именами, которыми Ты назвал Себя или упомянул в Писании Твоем или открыл кому-либо из сотворенных Тобой или теми [именами], которые известны только Тебе. [Я обращаюсь к Тебе именем Твоим] и прошу сделать Коран весной сердца моего, светом души моей и причиной исчезновения моей грусти, прекращения моего беспокойства.

Аллаахумма иннии а’уузу бикя миналь-хамми валь-хазан, валь-‘аджзи валь-кясаль, валь-бухли валь-джубн, ва доля’ид-дейн ва галябатир-риджааль.

О Всевышний, Я удаляюсь с помощью Тебя от беспокойства и печали, от немощности и лени, от скупости и трусости, от бремени долга и людского притеснения.

Мусульманские молитвы, если грозит опасность

Аллаахумма иннаа надж’алюкя фии нухуурихим, ва на’уузу бикя мин шуруурихим.

О Аллах, их глотки и языки мы отдаем Тебе на суд. И прибегаем к Тебе, удаляясь от их зла.

Хасбунал-лааху ва ни’маль вакииль.

Достаточно нам Господа, и Он – наилучший Покровитель.

Мусульманская молитва, чтобы уплатить долги

Аллаахумма, икьфинии би халяяликя ‘ан хараамикь, ва агнинии би фадликя ‘ам-ман сиваакь.

О Аллах, сделай так, чтобы дозволенное [халяль] защитило меня от запрещенного [харам] и сделай меня по милости Своей независимым от всех, кроме Тебя.

 
Статьи по теме:
Святая праведная анна, мать пресвятой богородицы
Все о религии и вере - "молитва св праведной анне" с подробным описанием и фотографиями.Память: 3 / 16 февраля, 28 августа / 10 сентября Праведная Анна Пророчица происходила из колена Асирова, была дочерью Фануила. Вступив в брак, она прожила с мужем 7 ле
Психология богатства: привлекаем деньги и успех силой мысли
Материальное благополучие - то, к чему стремится каждый человек. Для того, чтобы деньги всегда водились в кошельке, а дела завершались успешно, важно иметь не только хорошие профессиональные навыки, но и соответствующее мышление. Силой мысли можно воплоти
Полтавское высшее военное командное училище связи
ПВИС - Полтавский Военный Институт Связи - высшее военное учебное заведение, выпускавшее офицеров-связистов для вооружённых сил СССР и Украины. История института 11 января в 1968 году было подписано Постановление Совета Министров СССР за №27, а 31 янва
Депортация интеллигенции
Первым упоминанием о количестве интеллигенции, депортированной из советской России осенью 1922 года является интервью В.А.Мякотина берлинской газете «Руль». По сохранившимся «Сведениям для составления сметы на высылку» В.С.Христофоров. «Философский парохо